こんにちは。
私と夫の違いはたくさんある中で、よく、これは本当に違うなと思うことがあります。
発言に対する責任感。言葉の重み。
夫だけでなくもしかしたら日本とフランスの違いかもしれないなと思うくらいに違ってます。もちろん個人差ありですが。個人差とかいちいち言わなくてもいい?(^・^)あはは。
妹が日本を旅行中で、娘のおしめを買いたいとフランスにいる夫に連絡が来まして、そんなことホテルのフロントで聞けばいいじゃんって私は夫に言ったんですけど夫にはその発言は冷たく聞こえた様子。君は助けたくないんだ!ってお怒りでした。
ホテルの人のほうがその周辺をよく知っているし、その地域出身じゃない私は適当な発言はしたくない。スーパーかドラッグストアに行けばいいじゃんって言いましたよ?そのあとは35歳の妹が自分でできることなんじゃないでしょうか。
携帯もあるんだし。
夫としてはどこの店に行けばいいか名前も出してほしいみたいで。
東京って大きいの知らないの?
私が知らないスーパーもたくさんあるんだけど?
東京出身ってだけで全部知ってると思うなよ。
夫を観察しているととりあえずでも店を教えることが『親切』な行為に映るみたいですね。
何か間違っていた時はその発言を訂正すればいいっていう考えがあるのであさーく親切なんじゃないかと思っています。
相手を振り回す可能性があることなので私よりよっぽど詳しいホテルの人に聞いたほうがいいと思うんですけどねー。
こういう訂正すればいいじゃんって考えは悪くはないですよね。
悪くは、ね。私は好きじゃないけど。
先日リヨンにある日本のスーパーに行ったときにフランス人のお客さんが入ってきたんですけどお店のお姉さん①に『○○はありますか?』って聞いてお姉さんにないって言われたんです。そしてそのあとお店のお姉さん②にも同じことを聞きました。
お店のお姉さんたちに『日本人だからないって言ったらないのにね』って話をしました。フランス(ドイツでもそうだったけど)の場合は人によっていうことが違うなんてしょっちゅうなので、知識も、お店の人一人に言われたことでもあまり信用しないんですが、日本だとまずありえないですよね。
自信がないときは他に働いている人に”お店の人が”聞いてくれますしね。
日本は。
私はいまだに覚えています、2017年のクリスマス、夫の叔父はレストランに連れて行くっていうクリスマスプレゼントだったこと。そしてまだそれはかなえられていないということ。きっと私以外の人は全員覚えていないんだと思いますが。
発言に責任を持たないフランス人。
ちょっと主語を大きくして申し訳ないんですけどw
叔父さんはクリスマスプレゼントを準備してない状態でクリスマスに参加しました。
ないって言えないのでとりあえずレストランって急いで夫の実家でプリントアウトしてたんです。
(これに関してはレストランに連れていくつもりがもともとなかったっていう可能性大ですね)
言っていることに対して信用できないんだよなって思いながら生活するのってけっこうストレスなんですよね。